一緒に働きませんか?
採用情報はこちら
アプリをダウンロード
QRコード
X くらしのマーケット【公式】 Instagram くらしのマーケット【公式】 YouTube くらしのマーケット大学 Threads くらしのマーケット【公式】 TikTok くらしのマーケット【公式】
今週はどのカテゴリ?1,000円分クーポン配布中 毎週木曜更新

武蔵野市の株式会社マグノリア・コンサルティングのブログ

逐次通訳と同時通訳とどちらが大変か、という質問について

2026年2月22日

日本では、同時通訳のほうが、技術的にも通訳者としても上級という認識が一般的かもしれません。欧米では、そうでもないようです。 

※3/2 加筆:もちろん、脳の負荷、集中力を要する厳しさ、判断スピードなどは同時通訳の大変さはあります。ただ、絶対的に同時通訳のほうが料金が上だとか、難しい、という見方ではない、という意味です。

同時通訳は、ある程度まるめて、言葉をシンプルにして、一種のあきらめが大切で、言葉の節約をしないと、骨子が伝わらない、わかりにくい通訳になります。流れていく元の言語を追いながら、追いついていくようなところがありますが、ここで、短期記憶する力を必要とします。

逐次通訳は、言い方を変えることはあっても、できるだけ、元のスピーカーの言葉を再現するので、正確さが求められます。1分くらい話したら、休んでいただき、通訳に入り、また進んだら、その次にまた英語や日本語で訳す、サンドイッチしながら進みます。

逐次通訳は、固まりごとに訳していきますが、記憶しながら、かつ、手を動かして、
ポイントとなる情報を記号のような形でメモをとります。

こちらでもやはり記憶力が試されます。

外資系企業のお客様で、「大丈夫、英語のできるスタッフがいるから」と言われても、結局、「通訳さん入ってください」とご依頼がくることがあります。

これは、「きいたときに、その英語はわかる」「きいたときに、その日本語はわかる」けれど、
通訳的なメモの取り方や、通訳的な短期記憶の保持の仕方がわからないために、

ご自身が話されるときと異なり、聴き終わったあとに元のお話を再現することができなくなる、=細かいストーリーの構築ができない、という現象が起きてしまうから。

ですので、お話に集中して、あとは余力を「考えるほうに脳を使いたい」方は、
ご自身が英語ができたとしても、通訳を使ってくださることがあります。

店舗情報

店長の写真

店長:渡部泰子

日英通訳 【ビジネス通訳/面談通訳/会合通訳】

所在地

〒1800004
東京都武蔵野市吉祥寺本町1-5-1吉祥寺PARCO8F SkiiMa内

営業時間

平日 月〜金  8:00 〜 19:00 お問い合わせに対応する通常窓口時間です。 上記時間枠以外も通訳はスケジュール次第で可能ですのでお気軽にお問い合わせください。

定休日

不定期

対応エリア(出張費無料)

<関東>

埼玉県

  • 所沢市

東京都

  • 国立市
  • 小金井市
  • 国分寺市
  • 小平市
  • 立川市
  • 西東京市
  • 東村山市
  • 三鷹市
  • 武蔵野市