お客様と先方様のことを理解して臨むよう心がけています・文化の違いに配慮します
店長:渡部泰子
◇商談、面接、会議、表敬訪問、工場視察、研修、チームビルディング、アテンドほか経験豊富
◇駐在員の方の各種手続き同行(役所、住民登録、銀行口座開設等)、ショッピング同行、接待のお席も対応可能です。
◇対応エリア外への出張についてもお聞かせください。
Experienced J/E interpreter for business meetings, factory visits, etc.
基本料金(税込)
1時間あたり | ¥6,000 |
---|
オプション料金(税込)
同時通訳 申し込み | ¥0 |
---|---|
専門知識あり 申し込み | ¥0 |
店舗の口コミ
5.00
(口コミ11件)
匿名さん
2024年11月
出張通訳 / 英語
匿名さん
2024年10月
出張通訳 / 英語
202408さん
2024年8月
出張通訳 / 英語
ヨウさん
2024年9月
出張通訳 / 英語
匿名さん
2024年10月
出張通訳 / 英語
出張通訳 / 英語の口コミ
4.94
(口コミ11件)
匿名さん
2024年11月
出張通訳 / 英語
匿名さん
2024年10月
出張通訳 / 英語
202408さん
2024年8月
出張通訳 / 英語
ヨウさん
2024年9月
出張通訳 / 英語
匿名さん
2024年10月
出張通訳 / 英語
【当店について】
店長の渡部です。
通訳歴は計20年で、大手外資系企業では、6年の経験があります。
正社員時代は、各業界(IT、エンタメ、通信、航空、他)欧米+アジアの各国のメンバーと協働作業をして参りました。
海外でのトレードショーやマーケット、商談経験もございます。
様々な企業での正社員経験と英語でのビジネス経験を、幅広いお客様に提供すべく活動しております。
Experienced interpreter for business meetings, interviews, courtesy calls, factory visits, training,
attendant, etc.
Will accompany you during expat procedures and shopping as well as be available for lunch
and/or dinner meetings (the client is responsible for dining costs).
Please feel free to contact us regarding interpretation other than the areas that are listed.
【当店のサービスについて】
■お客様に喜んでいただいていること■
・臨機応変な対応力
・単なる通訳ではなく、一歩踏み込んで、メッセージを伝える工夫
・接待や会食での通訳も対応可能
・習慣や、ちょっとしたマナーをお知りになりたい外国人クライアント様への文化説明
・丁寧な事前準備による当日の的確な通訳
■作業前に気をつけていること■
・事前に通訳内容における情報提供をいただくことで、お客様に寄り添ったサービス提供ができるよう心がけています
■作業当日に気をつけていること■
・お客様と先方様のことを理解して、当日のゴールを意識して臨みます
・文化の違いに配慮したサービス提供をしています
■作業後に気をつけていること■
・お客様にフィードバックをいただき、より良い通訳をご提供できるよう常に進歩を心がけています
【こんな不安はありませんか?】
「知識がなくどうしたらいいか分からない。」
→資料等事前の情報提供と、こうなったらいいなという商談の成功イメージや、先方にアピールしたいことをお教えください。
→ビジネス以外の場合も、何でお困りになっているか、お伝えになろうとしていることなどできるだけお知らせいただけますと、背景も理解でき通訳しやすくなります。
ご要望に添えるよう、準備をして参ります。通訳は言語を反転しているだけではなく、お話しされる方の心を伝えるものです。訳し方もその内容やお立場、聞かれるメンバーに合わせて変わります。
「当日追加料金が発生したらどうしよう?」
→事前に通訳の内容、時間をお伺いし、料金をお知らせします(工程や内容が複雑な場合や、遠距離などの場合には、お見積りいたします。お知らせください。) 移動や延長がありそうな場合、その場合の料金もあらかじめお伝えします。
英語の通訳 / 状況に応じた服装・髪型
※出張通訳 / 英語 のすべてのサービス共通の作業内容です。
このページにあるくらしのマーケットの予約ボタンをクリックして ネット予約をしてください。
内容について
通訳内容について、お知らせください。通訳内容やお時間について理解してから予約確認に進みます。
予約確認
当社から予約確認の連絡をさせて頂きます。
作業
予約日時にお客様のところに伺い、作業いたします。
お支払い
予約時に選択された方法で作業料金をお支払いください。銀行振り込みをご希望の場合には事前にお知らせください。
・対応エリア外は、2時間からのご発注をお願いしております。
・事前に通訳内容に関する情報提供をお願いします。ご予約やお問合せ時に確認をさせていただきます。
・出張先がご自宅と異なる場合は、対応可能エリアに含まれているかご確認ください。
・出張先がご自宅と異なる場合は、事前に詳細な場所をお知らせください。
・集合場所と解散場所が異なる場合は、事前にお知らせください。
・移動や宿泊が発生する場合は、お客様にて費用を負担してください。
・会食やパーティーに同行が必要な場合は、お客様にて費用を負担してください。
会議の内容等について、事前の情報提供はなぜ必要なのでしょうか
日本語であったとしても、知らない会社の会議に出ると事情がわからなくてついていけない、ですとか、 その場にいるメンバーのお名前や肩書きがわからなくて、聞き取れないという状況は、ご想像いただけるかと思います。 事前に情報をいただいて、準備をさせていただき、よりよい通訳をお届けできるよう心がけております。
早朝、深夜の通訳も対応可能でしょうか
スケジュールの空き具合にもよりますため、ご相談ください。
指定場所からの交通費や、接待、食事、打ち合わせ時の飲食費は支払う必要がありますか
はい、お客様のご負担でお願いしております。
作業時間の計算方法はどうなりますか
お打ち合わせのお時間、通訳のためのご指定集合時間から解散時間までとさせていただきます。 事前準備の勉強時間は料金に含まれています。
銀行振込は可能ですか
原則としてはカード払い、あるいは、作業終了時の現金でお願いしております。
同時通訳と逐次通訳の違いは何ですか?
同時通訳は聞きながら訳すもので、集中力を要すため、15分から20分で限界になります。 ですので、通常はチームを組みます。 逐次通訳は、区切りの良いところで訳してまいります。 こちらでは、同時通訳をお受けしていないのは一人対応のためです。 ウィスパリングと言うささやき系の同時通訳(お一人だけ外国人がいらっしゃる場合など)は、 時間尺によりまして対応できることもございます。ご相談ください。
作業日の5日前まで | ・・・ | 予約金額の0% |
---|---|---|
作業日の2〜4日前 | ・・・ | 予約金額の25% |
作業日の前日 | ・・・ | 予約金額の50% |
作業日当日 | ・・・ | 予約金額の100% |
※作業日確定から48時間以内であれば、何日前でもキャンセル料は頂きません。
店長:渡部泰子
日英通訳 【プレゼン、商談、セミナー、アテンド、ショッピング、各種手続き同行 他】
<関東>
東京都